実家に帰るって英語でなんて言うの?

帰る 英語 に 実家

先週末、両親の元を訪れました。 北辰一刀流の小太刀術の使い手)に、千葉の 実家に帰る事を勧めた。 そんな時に「地元に帰省するんだ。

17
日本の夏の伝統行事なんだよ。 Come home この2つは適当にどちらでも使う事ができ訳ではなく、状況によって使い分ける必要があります。

「帰省する」は英語で

帰る 英語 に 実家

それに対して例文2のように I'm going to visit my parent s in Sapporo. 上の A とB 両方とも、特にいつ帰るか、またどの位の期間かを一緒に言う事が多いです。 (家族に会いに帰る) 「実家に帰る」ではないですが、自分の家族に会いに帰ることを表現できます。

5
正月は実家でごろごろしていました もし「実家は暖かい」と述べるような場面があれば、体が温まる(暖房システムの整った)家屋なのか、心が温まる(ホッとする居心地のよい)家庭なのか、言い分けを意識した方がよいかもしれません。

文脈に応じて異なる「実家」の英語表現

帰る 英語 に 実家

(余談:特にbackは省くのが普通です) 状況別にこちらにまとめてご紹介します。 the house where I was born• それでは、これらの単語について少しご紹介いたします! rural/local/countryside /hometown rural は、田舎で見られる、または田舎に関係のあるものを指すのに使います。 お嫁さんが 実家に帰ること すなわち離婚• 両親と暮らすことが当たり前ですからね。

今、家に帰る途中です。

実家に帰るって英語でなんて言うの?

帰る 英語 に 実家

「地元に帰る」といったニュアンスを表す「Go back to hometown」• しつこくて申し訳ありませんが、これも違うと思うのです。

2
そのため既に自分の居住地がしっかりあるにも関わらず、 両親の家がまだベースであるかのような印象があります。 Countryside cooking / Countryside cottage/ ・I like living in the countryside. 「家族に会いに行く」といった感じを表すなら「Visit my parents」 帰省する時の理由って、地元の友達に会いに行くことだったり、お墓参りをすることだったりと色々ありますよね。

文脈に応じて異なる「実家」の英語表現

帰る 英語 に 実家

彼は東京にいる両親に会いに行くつもりです。 どうやら読んだ方からの評判はいいようです。

12
house も home も、日本語の「家」に対応する基礎的な語です。 Come home=もうすぐ帰るよ(既に家にいる妻に向けて)、もうすぐ帰ってきてよ(自分が家にいる状況で) どうでしょうか、なんとなくニュアンスが違うのが分かるでしょうか。

実家に帰るの英語

帰る 英語 に 実家

「stay at」でも「visit」でもかまいませんが、正月やお盆休みなど何日か滞在する場合は「stay at」の方が適しています。 今月末に実家へ帰ります。

6
もう家に帰る時間ですよ。 ただし、友達と外出しているときに「そろそろ帰ろうよ」と提案するなど、話し手と聞き手の両方が帰るときにも使えます。

「実家」や「生家」は英語でどう言う?

帰る 英語 に 実家

このブログでは、 英語の勉強法に関する情報や 海外で自由に生きる方法などを 中心にシェアしています。 家に帰る 最初に、日常的に誰もがよく使う「家に帰る」の英語を紹介します。 家路の途中を示唆する時の表現にはほとんど使いません。

17
I visited my parents over the weekend. 例えば、• 正確に言おうと気負って喋れなくなるのはいけないですが、可能な範囲ではこのような使い分けもチャレンジしてみましょう。

「帰省する」を英語でいうと?色々な言い方を覚えよう!

帰る 英語 に 実家

正月なんかに一時的に帰るだけのときは、「visit」や「stay at」の方がいい。 「一時帰国する」も「実家に帰る」も、日本語では「帰る」なのに、英語では「行く」となるのが少し気持ち悪いですが、英語ではこのほうがちゃんと伝わります。 普通は、自分や誰かの故郷の話や地元を紹介をする時などに使う表現です。

9
特に目的があって誰かに会いに行く、またはその場所に行く。 両親に会いに実家に帰省します。