日本の夏の伝統行事なんだよ。 Come home この2つは適当にどちらでも使う事ができ訳ではなく、状況によって使い分ける必要があります。
さて、ここで出てきた「田舎」「地元」「地方」という単語、英語で訳すと使い訳が今いちピンとこなかったりしませんか? 「ローカル」もなんとなく田舎のイメージがありますが、英語では全然違う意味なので、気をつけてくださいね。
それに対して例文2のように I'm going to visit my parent s in Sapporo. 上の A とB 両方とも、特にいつ帰るか、またどの位の期間かを一緒に言う事が多いです。 (家族に会いに帰る) 「実家に帰る」ではないですが、自分の家族に会いに帰ることを表現できます。
5正月は実家でごろごろしていました もし「実家は暖かい」と述べるような場面があれば、体が温まる(暖房システムの整った)家屋なのか、心が温まる(ホッとする居心地のよい)家庭なのか、言い分けを意識した方がよいかもしれません。
実家とはつまり「両親が住んでいる家」ですよね。
(余談:特にbackは省くのが普通です) 状況別にこちらにまとめてご紹介します。 the house where I was born• それでは、これらの単語について少しご紹介いたします! rural/local/countryside /hometown rural は、田舎で見られる、または田舎に関係のあるものを指すのに使います。 お嫁さんが 実家に帰ること すなわち離婚• 両親と暮らすことが当たり前ですからね。
今、家に帰る途中です。
What time are you coming home, honey? ~に帰る。
そのため既に自分の居住地がしっかりあるにも関わらず、 両親の家がまだベースであるかのような印象があります。 Countryside cooking / Countryside cottage/ ・I like living in the countryside. 「家族に会いに行く」といった感じを表すなら「Visit my parents」 帰省する時の理由って、地元の友達に会いに行くことだったり、お墓参りをすることだったりと色々ありますよね。
「8時には家に帰っている」 get homeは今は外にいて、家に到着する時をイメージがあります。
house も home も、日本語の「家」に対応する基礎的な語です。 Come home=もうすぐ帰るよ(既に家にいる妻に向けて)、もうすぐ帰ってきてよ(自分が家にいる状況で) どうでしょうか、なんとなくニュアンスが違うのが分かるでしょうか。
ネイティブ同士の会話やテレビドラマなどで、たまに聞く機会があります。
もう家に帰る時間ですよ。 ただし、友達と外出しているときに「そろそろ帰ろうよ」と提案するなど、話し手と聞き手の両方が帰るときにも使えます。
例文だと丁度オフィスビルを出て、駅に歩き始めた感じ。
このブログでは、 英語の勉強法に関する情報や 海外で自由に生きる方法などを 中心にシェアしています。 家に帰る 最初に、日常的に誰もがよく使う「家に帰る」の英語を紹介します。 家路の途中を示唆する時の表現にはほとんど使いません。
17I visited my parents over the weekend. 例えば、• 正確に言おうと気負って喋れなくなるのはいけないですが、可能な範囲ではこのような使い分けもチャレンジしてみましょう。
上司は、午後3時ごろに会社に戻ってきました。
正月なんかに一時的に帰るだけのときは、「visit」や「stay at」の方がいい。 「一時帰国する」も「実家に帰る」も、日本語では「帰る」なのに、英語では「行く」となるのが少し気持ち悪いですが、英語ではこのほうがちゃんと伝わります。 普通は、自分や誰かの故郷の話や地元を紹介をする時などに使う表現です。
9特に目的があって誰かに会いに行く、またはその場所に行く。 両親に会いに実家に帰省します。
対して home は「慣れ親しんだ場所」という抽象的なものを指す言い方です。